"El pensamiento claro no nos basta, nos da un mundo usado hasta el agotamiento. Lo que es claro es lo que nos es inmediatamente accesible, pero lo inmediatamente accesible es la simple apariencia de la vida." antonin artaud.

jueves, 26 de julio de 2012

el jardín de las mariposas enamoradas, de daniel martinez










I


Cuando murió su esposa
el poeta de la dinastía Tang
Li Chuang Tse
escribió diminutos poemas de amor
en las alas de mariposas
que después echaba a volar

dicen que se murió de tristeza
el lugar donde descansan sus restos
junto a los de su esposa
se le conoce como el jardín
de las mariposas enamoradas



II


En Shao Yen
los adolescentes concursan 
con diminutos poemas de amor
por el beso de las muchachas del pueblo

si a dos muchachas
les gusta el mismo poema
ellas deben competir escribiendo uno
para ver quién besa al poeta
y quién es besada por primera vez

si los adolescentes se enamoran y se casan
un artesano graba el poema
junto a sus nombres
en los anillos de la boda




III


La princesa Tching Tse Li
les perdonaba la vida a los condenados a muerte
por la corte de su padre a aquellos
que escribieran aceptables poemas de amor

de allí la frase china:
“escribe como un condenado”

los fragmentos que aún se conservan
de los textos seleccionados por la princesa
están recopilados en una obra conocida
como “El Valle de las Palabras Salvadoras”





IV


En Irian Jaya Indonesia
los poemas de amor se guardan
de generación en generación
en una caja de marfil
junto a las joyas y los documentos importantes

así se van conservando los relatos
de sus historias familiares
y el origen pintoresco de los sobrenombres
de cada familia

una es la familia de los poemas tristes

otra la de los amores junto al río

está la bienamada por segunda vez
o la familia de la viuda de los ojos color de cielo

cuando alguien no deja descendientes
los poemas de amor familiares
son quemados en la pira del difunto
y sus cenizas son depositadas
en una barca cubierta de flores y velas
en las tranquilas aguas del río Membrano




V


Los Sakas son una tribu de Africa
que delimitan su territorio escribiendo
en los árboles la historia de amor de cada pareja

así puede leerse en idioma saki
toda la historia amorosa de la tribu

los árboles sirven de guía
como los nombres de las calles
de cualquier ciudad occidental

si un árbol se seca
antes de que la pareja muera
estos harán una fiesta
donde quemarán su madera
implorando a los dioses
que graben sus nombres en el cielo
y plantarán en el mismo lugar
un nuevo árbol
para que cuando crezca
lo suficiente
sus descendientes escriban
su propia historia de amor





VI


DE LA EFICACIA DE ALGUNAS PALABRAS
EN LOS POEMAS DE AMOR


En el lenguaje rapa nui de la Isla de Pascua
la palabra enamorado (manutara are)
tiene la misma raíz que la palabra luna
y el mismo sentido que para nosotros
tiene la palabra albedo: potencia reflectora
de un astro iluminado

al igual que la luna lo hace con el sol
nos iluminamos gracias al amor a los otros
y reflejamos ese amor

todos los poemas de amor pascuenses
se basan en este fenómeno físico
cuya utilización de su palabra
equivalente ha sido sino nulo
insignificante en nuestra lírica

uno de tantos ejemplos
es el tradicional poema de amor
titulado Tangata Manu:

enlunecido (enamorado) te miro (a la luna)
hermanado por la mismo luz




VII


En la isla de Mussau las adolescentes
escriben inocentes poemas de amor a sus amantes
en un papel especial construido
con una planta llamada Giencian
de la que se extrae la celulosa
que se mezcla con las hojas de mora
para alimentar los gusanos de seda

este papel tiene una textura especial
                              y un bello aroma

luego bordan con hilo de seda
sus iniciales junto a las de su amante
y las guardan
en un sobre del mismo material
al que todos los días
cambiarán de lugar
hasta que lo encuentre
el duende anudador de los enamorados
(saiijiek-siiniej)

cuando se les cumple el deseo
arrojan el sobre al fuego del hogar
para detener en el tiempo
ese instante de dicha y felicidad



VIII


CAMARIÑAS


Todos los años en la localidad de Camariñas en Galicia
se celebra el día de los enamorados
arrojando botellas al mar con poemas de amor

los jóvenes bailan en la playa entre gaitas y panderetas
y leen encendidos poemas de amor a la luz del fuego
iniciando el ritual con la primera noche de luna llena
de cada primavera

cientos de botellas son depositadas en la costa
surcando improvisados itinerarios en un paisaje conmovedor

los enamorados para afianzar su promesa
los solitarios para encontrar su amor
todos llevan su botella con su respectivo poema:
se cree que la felicidad del amor
es algo contagioso y digno de compartir

algunas llegan a los pueblitos costeros de Portugal
otras hasta el norte de África
viajando seguramente a través
de las corrientes frías del Atlántico
pero la mayoría son rescatadas
por los barcos pesqueros del lugar
que las guardan celosamente
ya que se consideran amuletos
de buena suerte y buena pesca



IX


Sara Filstein tenía catorce años al finalizar la guerra
cuando fue liberada de Auschwitz
con un número tatuado en el brazo

logró sobreponerse a los horrores de la guerra
y se convirtió en una gran poeta de su país

escribió las historias de amor
que vio en el ghetto
y en los campos de concentración

ante la imposibilidad de escribirlos
Sara memorizaba sus poemas
y los recitaba en forma de plegaria:
ellos me alimentaron de esperanza y fe
en la desesperación

un fragmento de su poema más conocido dice:
“escribiré un poema de amor
no podrán con este poema de amor
algún día
cuando el horror sea derrotado
este poema se abrigará de  luz”

treinta años más tarde Isabel Cohen embarazada
le recita a su compañero Jorge
en la ESMA donde eran torturados
otro de los versos del poema de Sara:
“nacerá un niño por cada muerte injusta
para señalar al asesino:
la luz de la vida sobrevivirá al horror”



X


                “Muros que no se pueden derribar
                        se pueden pintar y escribir”
                                       Otto Franz


Otto Franz poeta y pintor
dedicó parte de su vida
a pintar y escribir el muro de Berlín

sus inconfundibles manos con forma de paloma
volaban por el cielo del muro
abrigando sus bellos poemas de amor

“ningún muro podrá detener nunca
un poema de amor”
se lee debajo de un árbol
que se abraza a un cielo
ante la belleza de un sol con forma de corazón

un hueco ficticio
muestra la cara de los habitantes del otro lado
también dibujados
con la frase los muros nacieron para ser derribados
la estupidez también

el 9 de noviembre de 1989
Otto ya anciano  lloró de felicidad
abrazado a los compañeros sobrevivientes de su generación
cuando los restos del muro donde aún volaban
       sus ya desteñidas palomas pintadas
dejaron ver del otro lado una sonrisa verdadera
por primera vez





XI


OTRO POEMA PARA RAJZNÍM
 (REINA DEL ROCÍO)
             

Uno de los relatos apócrifos de Scherezade
la protagonista de Las Mil y una Noches
cuenta que Rajzním inteligente y bella concubina
del gran conquistador Omar Sajies II
no le pedía a su esposo ni oros ni joyas ni pieles
si no un bello poema de amor en su nombre
escrito por el poeta de cada lugar conquistado

así su nombre sobrevivió al de las otras esposas ambiciosas
y fue objeto de culto de los mejores poetas del imperio
perdurando desde el alba de la historia hasta el día de hoy

esta es una excusa más gran conquistador
para invocar en un poema el bello nombre
de tu amada Rajzním
y se lo lleves a ella cuando vuelvan a estar juntos
allá en el fin de los tiempos

Aleikum Sadam (la paz sea contigo)


del libro "Mística Sudaca", de Daniel Martinez, Bahía Blanca.

4 comentarios: