I
Cuando
murió su esposa
el
poeta de la dinastía Tang
Li
Chuang Tse
escribió
diminutos poemas de amor
en
las alas de mariposas
que
después echaba a volar
dicen
que se murió de tristeza
el
lugar donde descansan sus restos
junto
a los de su esposa
se
le conoce como el jardín
de
las mariposas enamoradas
II
En
Shao Yen
los
adolescentes concursan
con
diminutos poemas de amor
por
el beso de las muchachas del pueblo
si
a dos muchachas
les
gusta el mismo poema
ellas
deben competir escribiendo uno
para
ver quién besa al poeta
y
quién es besada por primera vez
si
los adolescentes se enamoran y se casan
un
artesano graba el poema
junto
a sus nombres
en
los anillos de la boda
III
La
princesa Tching Tse Li
les
perdonaba la vida a los condenados a muerte
por
la corte de su padre a aquellos
que
escribieran aceptables poemas de amor
de
allí la frase china:
“escribe como un condenado”
los
fragmentos que aún se conservan
de
los textos seleccionados por la princesa
están
recopilados en una obra conocida
como
“El Valle de las Palabras Salvadoras”
IV
En
Irian Jaya Indonesia
los
poemas de amor se guardan
de
generación en generación
en
una caja de marfil
junto
a las joyas y los documentos importantes
así
se van conservando los relatos
de
sus historias familiares
y
el origen pintoresco de los sobrenombres
de
cada familia
una
es la familia de los poemas tristes
otra
la de los amores junto al río
está
la bienamada por segunda vez
o
la familia de la viuda de los ojos color de cielo
cuando
alguien no deja descendientes
los
poemas de amor familiares
son
quemados en la pira del difunto
y
sus cenizas son depositadas
en
una barca cubierta de flores y velas
en
las tranquilas aguas del río Membrano
V
Los
Sakas son una tribu de Africa
que
delimitan su territorio escribiendo
en
los árboles la historia de amor de cada pareja
así
puede leerse en idioma saki
toda
la historia amorosa de la tribu
los
árboles sirven de guía
como
los nombres de las calles
de
cualquier ciudad occidental
si
un árbol se seca
antes
de que la pareja muera
estos
harán una fiesta
donde
quemarán su madera
implorando
a los dioses
que
graben sus nombres en el cielo
y
plantarán en el mismo lugar
un
nuevo árbol
para
que cuando crezca
lo
suficiente
sus
descendientes escriban
su
propia historia de amor
VI
DE LA EFICACIA
DE ALGUNAS PALABRAS
EN LOS POEMAS
DE AMOR
En
el lenguaje rapa nui de la Isla de Pascua
la
palabra enamorado (manutara are)
tiene
la misma raíz que la palabra luna
y el
mismo sentido que para nosotros
tiene
la palabra albedo: potencia reflectora
de
un astro iluminado
al
igual que la luna lo hace con el sol
nos
iluminamos gracias al amor a los otros
y
reflejamos ese amor
todos
los poemas de amor pascuenses
se
basan en este fenómeno físico
cuya
utilización de su palabra
equivalente
ha sido sino nulo
insignificante
en nuestra lírica
uno
de tantos ejemplos
es
el tradicional poema de amor
titulado
Tangata Manu:
enlunecido
(enamorado) te miro (a la luna)
hermanado
por la mismo luz
VII
En
la isla de Mussau las adolescentes
escriben
inocentes poemas de amor a sus amantes
en
un papel especial construido
con
una planta llamada Giencian
de
la que se extrae la celulosa
que
se mezcla con las hojas de mora
para
alimentar los gusanos de seda
este
papel tiene una textura especial
y un bello aroma
luego
bordan con hilo de seda
sus
iniciales junto a las de su amante
y
las guardan
en
un sobre del mismo material
al que
todos los días
cambiarán
de lugar
hasta
que lo encuentre
el
duende anudador de los enamorados
(saiijiek-siiniej)
cuando
se les cumple el deseo
arrojan
el sobre al fuego del hogar
para
detener en el tiempo
ese
instante de dicha y felicidad
VIII
CAMARIÑAS
Todos
los años en la localidad de Camariñas en Galicia
se
celebra el día de los enamorados
arrojando
botellas al mar con poemas de amor
los
jóvenes bailan en la playa entre gaitas y panderetas
y
leen encendidos poemas de amor a la luz del fuego
iniciando
el ritual con la primera noche de luna llena
de
cada primavera
cientos
de botellas son depositadas en la costa
surcando
improvisados itinerarios en un paisaje conmovedor
los
enamorados para afianzar su promesa
los
solitarios para encontrar su amor
todos
llevan su botella con su respectivo poema:
se
cree que la felicidad del amor
es
algo contagioso y digno de compartir
algunas
llegan a los pueblitos costeros de Portugal
otras
hasta el norte de África
viajando
seguramente a través
de
las corrientes frías del Atlántico
pero
la mayoría son rescatadas
por
los barcos pesqueros del lugar
que
las guardan celosamente
ya
que se consideran amuletos
de
buena suerte y buena pesca
IX
Sara
Filstein tenía catorce años al finalizar la guerra
cuando
fue liberada de Auschwitz
con
un número tatuado en el brazo
logró
sobreponerse a los horrores de la guerra
y
se convirtió en una gran poeta de su país
escribió
las historias de amor
que
vio en el ghetto
y
en los campos de concentración
ante
la imposibilidad de escribirlos
Sara
memorizaba sus poemas
y
los recitaba en forma de plegaria:
ellos
me alimentaron de esperanza y fe
en
la desesperación
un
fragmento de su poema más conocido dice:
“escribiré un poema de amor
no podrán con este poema de
amor
algún día
cuando el horror sea
derrotado
este poema se abrigará
de luz”
treinta
años más tarde Isabel Cohen embarazada
le
recita a su compañero Jorge
en
la ESMA donde eran torturados
otro
de los versos del poema de Sara:
“nacerá un niño por cada
muerte injusta
para señalar al asesino:
la luz de la vida
sobrevivirá al horror”
X
“Muros que no se pueden
derribar
se pueden pintar y
escribir”
Otto
Franz
Otto
Franz poeta y pintor
dedicó
parte de su vida
a
pintar y escribir el muro de Berlín
sus
inconfundibles manos con forma de paloma
volaban
por el cielo del muro
abrigando
sus bellos poemas de amor
“ningún
muro podrá detener nunca
un
poema de amor”
se
lee debajo de un árbol
que
se abraza a un cielo
ante
la belleza de un sol con forma de corazón
un
hueco ficticio
muestra
la cara de los habitantes del otro lado
también
dibujados
con
la frase los muros nacieron para ser derribados
la
estupidez también
el
9 de noviembre de 1989
Otto
ya anciano lloró de felicidad
abrazado
a los compañeros sobrevivientes de su generación
cuando
los restos del muro donde aún volaban
sus ya desteñidas palomas pintadas
dejaron
ver del otro lado una sonrisa verdadera
por
primera vez
XI
OTRO POEMA
PARA RAJZNÍM
(REINA DEL ROCÍO)
Uno
de los relatos apócrifos de Scherezade
la
protagonista de Las Mil y una Noches
cuenta
que Rajzním inteligente y bella concubina
del
gran conquistador Omar Sajies II
no
le pedía a su esposo ni oros ni joyas ni pieles
si
no un bello poema de amor en su nombre
escrito
por el poeta de cada lugar conquistado
así
su nombre sobrevivió al de las otras esposas ambiciosas
y
fue objeto de culto de los mejores poetas del imperio
perdurando
desde el alba de la historia hasta el día de hoy
esta
es una excusa más gran conquistador
para
invocar en un poema el bello nombre
de
tu amada Rajzním
y
se lo lleves a ella cuando vuelvan a estar juntos
allá
en el fin de los tiempos
Aleikum Sadam (la paz sea contigo)
del libro "Mística Sudaca", de Daniel Martinez, Bahía Blanca.