"El pensamiento claro no nos basta, nos da un mundo usado hasta el agotamiento. Lo que es claro es lo que nos es inmediatamente accesible, pero lo inmediatamente accesible es la simple apariencia de la vida." antonin artaud.

viernes, 25 de marzo de 2011

loba, de diane di prima... traducido bellamente por sandra toro...




¿Y van a cazar a la Loba?
Tontos, ¿Van a usar
lanza, arpón o flecha, pistola o
boomerang? ¿Creen poder atraparla
con las redes del amor? Ella monta
la luna creciente como una balsa
en la corriente tormentosa del cielo
¿Van a ir a pescarla? ¿Esperan
abrigarse con su piel
el invierno que viene?


¿Sueñan
con masticar los trozos de su carne
darle vuelta las tripas chuparle el jugo
a su gran hígado oscuro? ¿Van hacer
un gorro con su estómago, y con sus vértebras un collar?


Miren, se acuesta boca arriba en la arena como una mujer
el enorme saguaro se inclina ante ella, su grito de amor
oscurece la meseta. El aire del desierto se torna negro.
Ahora se levanta, como el sol, mueve
la cola, él es su nube negra, es el Señor Peyote, sonriendo. Corren
de la mano más allá del vítreo filo amarillo
del horizonte...


¡Tras ella! Dientes de ballena & caracoles
tintinean en la cacería, los caballos
se vuelven cardos rodantes, el olor a montaña
de su aliento, una vez más escribe
NOLI ME TANGERE.*en piedras preciosas
sobre el cielo



*«Noli me tangere» (literalmente “no me toques”) es la frase pronunciada, según el evangelista San Juan, por Cristo resucitado después de su aparición a María Magdalena.



diane di prima, e.e.u.u., 1934
de "Loba", Penguin Books, 1998
traducido por sandra toro

3 comentarios:

  1. la belleza total este poema. increìble; lo leo y releo. gracias cata y sandi

    ResponderEliminar
  2. gracias a sandra por sus posteos lobeznos, y traducir así. gracias por leer, y releer, maritza.
    y bueno, sí, moría por subir este poema acá... :)

    ResponderEliminar
  3. Recién veo esto, Cata. Mil gracias a uds por acompañarme. Besos

    ResponderEliminar