"El pensamiento claro no nos basta, nos da un mundo usado hasta el agotamiento. Lo que es claro es lo que nos es inmediatamente accesible, pero lo inmediatamente accesible es la simple apariencia de la vida." antonin artaud.
viernes, 31 de diciembre de 2010
traducciones de e. e. cummings, por carmen vasco...
II
O tierra dulce y espontánea
cuántas veces
los
seniles
dedos
de filósofos lascivos
a ti
te pellizcaron
y
hurgaron
, el villano pulgar
de la ciencia lastimó
tu
hermosura . cuántas
veces las religiones te montaron
sobre los agudos huesos de sus rodillas
apretándote y
golpeándote para que concibieras
dioses
(pero
leal
al incomparable
lecho de la muerte tu
rítmico
amante
tú les respondiste
solamente con
la primavera)
III
mi amor
tu pelo es un reino
cuyo rey es la oscuridad
tu frente es un vuelo de flores
tu cabeza es una selva veloz
llena de pájaros durmientes
tus pechos son un enjambre de abejas blancas
sobre la rama de tu cuerpo
tu cuerpo para mí es Abril
en tus axilas nace la primavera
tus muslos son los caballos blancos
de una carroza real
son el tañido de un buen trovador
entre ellos hay siempre una bella canción
mi amor
tu cabeza es el cofre
de la fresca joya de tu mente
el pelo de tu cabeza es un guerrero
que no sabe de derrotas
tu pelo sobre tus hombros es un ejército
victorioso y con trompetas
tus piernas son los árboles del soñar
su fruto es la pastura misma del olvido
tus labios son sátrapas escarlata
en cuyo beso se reúnen los reyes
tus muñecas
son sagradas
los guardianes de las llaves de tu sangre
tus pies en tus tobillos son flores
en vasijas de plata
en tu hermosura está el dilema de las flautas
tus ojos delatan
campanas envueltas en incienso
Edward Estlin Cummings (14 de octubre de 1894 – 3 de septiembre de 1962, poeta, pintor, ensayista y dramaturgo, nacido en E.E.U.U..
balaustrada o balaustre, hermosa palabra...
Balaustre
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Página de balaustres de A Handbook of Ornament, Franz S. Meyer, 1898.Un balaustre (del griego, balaustion) es una forma moldeada en piedra o madera, y algunas veces en metal, que soporta el remate de un parapeto de balcones y terrazas, o barandas de escaleras. El conjunto de balaustres se denomina balaustrada.
Los ejemplos más antiguos se muestran en bajorrelieves de los palacios asirios, donde se empleaban como balaustradas de ventanas, con lo que en apariencia parecen capiteles de orden jónico. No parecen haber sido utilizados en Grecia antigua ni en el imperio romano.
Ejemplos de finales del siglo XV se encuentran en balcones de palazzi en Venecia y Verona. Estas balaustradas del quattroccento[1] no tienen todavía precedentes identificados en la arquitectura gótica y forman columnatas como alternativa a las arcadas en miniatura.
Según Rudolf Wittkower, historiador de principios del siglo XX, no es posible atribuir el invento del balaustre, pero resalta el antecedente de Giuliano da Sangallo quien las usó profusamente en las terrazas de la Villa Médici, en Poggio a Caiano, alrededor de 1480, las empleó en la reconstrucción de edificios antiguos, y legó el motivo a Bramante y Miguel Angel. Con este último las balaustradas ganaron popularidad ya en el siglo XVI. Wittkower distingue dos tipos, uno de perfil simétrico con una forma bulbosa sobre otra invertida, separadas ambas partes con un anillo, y otra con forma de vasija, que fueron empleadas por primera vez, según Wittkower, por Miguel Ángel.
Datación histórica
El balaustre es a menudo un medio para datar mobiliario o elementos arquitectónicos antiguos. Por ejemplo, el diseño torneado de balaustres en los muebles de roble del período de Carlos II, es característico de principios del siglo XVII.
El término moderno «forma de balaustre» se aplica a los montantes que dividen una ventana en la arquitectura anglosajona. En el transepto sur de la abadía de San Albán, en Inglaterra, se aprecian algunos de estos montantes, que se supone pueden haber sido tomados de la vieja iglesia sajona. En la arquitectura normanda se agregaron basamentos y capiteles, además de utilizar formas cilíndricas simples para los balaustres, asemejándolos, en consecuencia, a pequeñas columnas.
jueves, 30 de diciembre de 2010
martes, 28 de diciembre de 2010
fruto del mburucuyá (en lengua guarany), etimológicamente mberu kuja, "criadero de moscas". y denominado maracuyá en lengua portuguesa.
su nombre suena bellamente nasal en idioma guarany,además de vibrante en partes de la garganta. y se refiere a que allí desovan los insectos porque su néctar es muy dulce y los atraen. su denominación originaria nos retrotrae a personas con el poder de observación de la vida. en contacto con las flores y los frutos y la fauna.
en la fotografía se ve un rojo intenso en el interior, porque es una especie silvestre(del jardín de mi madre); las cultivadas para su uso comercial son de color amarillento por dentro.
su flor es conocida como flor de la pasión o la pasionaria.
Fuente: Wikipedia.
La Passiflora edulis se considera originaria de la región amazónica, aunque crece de forma silvestre en un área que abarca principalmente desde Colombia hasta el norte de la República Argentina y Uruguay; en Paraguay, donde es considerada como flor nacional, las distintas variedades están adaptadas a regímenes más o menos tropicales. A lo largo del siglo XIX las variedades de utilidad gastronómica se introdujeron con éxito en Hawaii, Australia y otras islas del Pacífico sur. Las condiciones climáticas favorables hicieron que la planta se adaptara rápidamente; si bien en Hawaii la explotación comercial no tuvo verdadero impulso hasta mediados del siglo XX, la planta era frecuente en estado silvestre desde hacía décadas.
El éxito comercial de la producción de maracuyá, así como el valor ornamental de las flores, incitó a Kenia y a Uganda a intentar su cultivo en los años 1950; aproximadamente al mismo tiempo se introdujo la plantación comercial a Sudáfrica. No es seguro si fueron estas variedades o las cultivadas en Australia las que se introdujeron en la India a través de Sri Lanka, donde hoy se cultiva de manera predominantemente doméstica.
El cultivo de la pasionaria se ha extendido a numerosas islas del Caribe, Israel, el archipiélago malayo y la Polinesia.
lunes, 13 de diciembre de 2010
sábado, 11 de diciembre de 2010
jaime huenún villa, poeta y compilador de poesía indígena latinoamericana
fotografía de ana adjiman
Llamekan
Sangre de golondrinas, sangre
de mariposa
tenemos.
Los muchachos saben, los
hombres saben
y nos miran.
Escondidos en los bosques nos
quedamos,
mojando la tierra,
mojando los arrayanes
y los helechos.
Sangre de golondrina,
sangre de cisne hembra
en los juncos y los arroyos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.
Mujeres, niñas del sol,
escóndanse de los muchachos.
de la Antología de poesía indígena latinoamericana, Los Cantos Ocultos,
Jaime Huenún Villa, compilador, Ediciones LOM, 2008
los pájaros de sandro barrella
Es un pájaro comunicativo. Se enreda en el cablerío de los teléfonos públicos y el corazón le da tumbos si nadie responde. Tropieza. Cuando recupera la postura deja la pena de lado, vuelve a intentarlo. El pájaro Comunicativo es esclavo de un ritual, repite la escena para convencerse que está solo en la partida.
de Los pájaros, Sandro Barrella,
edición Bajo la luna, 2010
miércoles, 8 de diciembre de 2010
poesía indígena latinoamericana y sus cantos ocultos, maribel mora curriao (mapuche, chile)
fotografía por ana adjiman
Laberintos
Yo malen de otras edades
engendrada mujer
y criada madre
vago a tientas por laberintos
de un mal sueño.
La casa de mis padres me es negada
y el silbido del viento rehpusa mi cuerpo.
Ayer los presagios
antiguas palabras
anudaban mi cerebro
las certezas.
Confundidas las visiones y los miedos
el camino
los himnos
la memoria.
¡Madre mía
machi
espíritu sagrado
ten piedad de mí!
¡Abandona esta piel oscura!
Estos huesos yertos
no pueden ser tu casa.
Estas palabras no pueden ya
decir tu canto.
El río del cielo llevará
mis cabellos
cortados
en señal de sacrificio.
Meulen dispersará las plegarias
en ciudades paridas
como visiones.
Carne
y fuego
los signos de mi vientre
el caliz que redime la blasfemia.
Las puertas
la muerte
los caminos
la luz
las señales
la luna nueva
me confunden
se confunden
los signos
agobiados
los hijos de la memoria
en huerfanía.
Hasta el silencio ahogándose
en las sombras
arde
las sangres
de mis hijos
aún nonatos.
Un valle de sombras
de lágrimas
de ojos cerrados
se dibuja en el horizonte.
de la Antología de poesía indígena latinoamericana "Los cantos ocultos",
compilador Jaime Huenún Villa, LOM Ediciones, 2008
poesía de juan gelman
Oración de un desocupado
Padre,
desde los cielos bájate, he olvidado
las oraciones que me enseñó la abuela,
pobrecita, ella reposa ahora,
no tiene que lavar, limpiar, no tiene
que preocuparse andando el día por la ropa,
no tiene que velar la noche, pena y pena,
rezar, pedirte cosas, rezongarte dulcemente.
Desde los cielos bájate, si estás, bájate entonces,
que me muero de hambre en esta esquina,
que no sé de qué sirve haber nacido,
que me miro las manos rechazadas,
que no hay trabajo, no hay,
bájate un poco, contempla
esto que soy, este zapato roto,
esta angustia, este estómago vacío,
esta ciudad sin pan para mis dientes, la fiebre
cavándome la carne,
este dormir así,
bajo la lluvia, castigado por el frío, perseguido
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
tócame al alma, mírame
el corazón,
yo no robé, no asesiné, fui niño
y en cambio me golpean y golpean,
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
si estás, que busco
resignación en mí y no tengo y voy
a agarrarme la rabia y a afilarla
para pegar y voy
a gritar a sangre en cuello
porque no puedo más, tengo riñones
y soy un hombre,
bájate, ¿qué han hecho
de tu criatura, Padre?
¿Un animal furioso
que mastica la piedra de la calle?
de Viendo a la gente andar
en Violín y otras cuestiones, 1° edición, 1956,
3° edición,2010, Grupo Editorial Planeta
Padre,
desde los cielos bájate, he olvidado
las oraciones que me enseñó la abuela,
pobrecita, ella reposa ahora,
no tiene que lavar, limpiar, no tiene
que preocuparse andando el día por la ropa,
no tiene que velar la noche, pena y pena,
rezar, pedirte cosas, rezongarte dulcemente.
Desde los cielos bájate, si estás, bájate entonces,
que me muero de hambre en esta esquina,
que no sé de qué sirve haber nacido,
que me miro las manos rechazadas,
que no hay trabajo, no hay,
bájate un poco, contempla
esto que soy, este zapato roto,
esta angustia, este estómago vacío,
esta ciudad sin pan para mis dientes, la fiebre
cavándome la carne,
este dormir así,
bajo la lluvia, castigado por el frío, perseguido
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
tócame al alma, mírame
el corazón,
yo no robé, no asesiné, fui niño
y en cambio me golpean y golpean,
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
si estás, que busco
resignación en mí y no tengo y voy
a agarrarme la rabia y a afilarla
para pegar y voy
a gritar a sangre en cuello
porque no puedo más, tengo riñones
y soy un hombre,
bájate, ¿qué han hecho
de tu criatura, Padre?
¿Un animal furioso
que mastica la piedra de la calle?
de Viendo a la gente andar
en Violín y otras cuestiones, 1° edición, 1956,
3° edición,2010, Grupo Editorial Planeta
martes, 7 de diciembre de 2010
domingo, 5 de diciembre de 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)