"El pensamiento claro no nos basta, nos da un mundo usado hasta el agotamiento. Lo que es claro es lo que nos es inmediatamente accesible, pero lo inmediatamente accesible es la simple apariencia de la vida." antonin artaud.
jueves, 25 de noviembre de 2010
nunca des todo el corazón... william butler yeats
Nunca des todo el corazón pues el amor
apenas merecerá ser tema de pensamiento
para las mujeres apasionadas si parece
seguro; ellas nunca sueñan
que de beso a beso se va marchitando;
pues todo lo bello es sólo
un breve, soñador, amable deleite:
Oh, nunca des el corazón completamente
pues ellas, aunque otras cosas digan tersos labios,
han entregado su corazón al juego.
¿Quién podría jugar bien
si sordo y mudo y ciego de amor?
Quien esto escribe conoce bien el costo,
pues dio su corazón y lo perdió.
Never give the heart, for love
will hardly seem worth thinking of
to passionate women if it seem
certain, and they never dream
that it fades out from kiss to kiss;
for everything that´s lovely is
but a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
for they, for all smooth lips can say,
have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
if deaf an dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
for he gave all this heart and lost.
W.B.Yeats, 1863-1939
traducción Enrique Caracciolo Trejo
de Antología bilingüe, Alianza editora.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario