"El pensamiento claro no nos basta, nos da un mundo usado hasta el agotamiento. Lo que es claro es lo que nos es inmediatamente accesible, pero lo inmediatamente accesible es la simple apariencia de la vida." antonin artaud.
Mostrando entradas con la etiqueta diane di prima. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta diane di prima. Mostrar todas las entradas
martes, 30 de agosto de 2011
LOBA: SUEÑO: La Loba se revela
LOBA: SUEÑO: La Loba se revela: vino por mi; escaleras abajo, atada, como en un juego . Y luego se liberó, la presa devenida en cazador. Vino por laberintos de piedra, ...
martes, 10 de mayo de 2011
LOBA: APPARUIT
LOBA: APPARUIT: "Hay una mujer dulce cuyas palabras nunca imaginé que nace ya crecida en la mente y es como si hubiera impreso un gran libro & ..."
jueves, 5 de mayo de 2011
LOBA: el cuerpo mismo es el vector...
LOBA: el cuerpo mismo es el vector...: "llevado a través del tiempo curva de la Voluntad impresa en el aire lineal (como si el universo ..."
sábado, 30 de abril de 2011
así el amor
disfrazado de lobo acecha
como el hambre
el escrutinio oscuro de la
montaña interior
o huye
perseguido por las delgadas cuchillas
de
los barrancos
erizándose c/
el breve crecimiento devastando
como los dientes
de los viejos
afilados
hasta la deseperación
el amor con forma de lobo
Vidal/ sin dientes
Pound/ tartamudo
Duncan/ que brama
tierra adentro brecha
para el sonido
del mar sometido
al flujo
del fiordo el silbido leve
de las mareas
en el pantano
& el amor
en el bosque escuálido, el amor
dice lo suyo
" Morimos
aquí
con la sed
sin saciar
morimos nosotros
no la extensión húmeda
del libro "loba"
como el hambre
el escrutinio oscuro de la
montaña interior
o huye
perseguido por las delgadas cuchillas
de
los barrancos
erizándose c/
el breve crecimiento devastando
como los dientes
de los viejos
afilados
hasta la deseperación
el amor con forma de lobo
Vidal/ sin dientes
Pound/ tartamudo
Duncan/ que brama
tierra adentro brecha
para el sonido
del mar sometido
al flujo
del fiordo el silbido leve
de las mareas
en el pantano
& el amor
en el bosque escuálido, el amor
dice lo suyo
" Morimos
aquí
con la sed
sin saciar
morimos nosotros
no la extensión húmeda
del libro "loba"
jueves, 28 de abril de 2011
LOBA: EL SALTO DEL VENADO 6.
LOBA: EL SALTO DEL VENADO 6.: "Susurra mi nombre, Hermanito, susúrralo a través de la Red que une a las estrellas ..."
jueves, 31 de marzo de 2011
y dónde quieras que estés me encontrarás...
acero del vientre de Aries.
O fuego frío que juega
sobre el mar.
nieve blanca mascando bellotas en los camposantos
donde raíces de roble envuelven
los huesos polvorientos de los devas.
Allí, chupa de mis pezones. Crucifícame
en tu escritorio como a un escarabajo. Cabecea
en la música susurrante de los lagartos, reconoce
las epopeyas que murmura el líquen, lee las ramas
& las hojas que caen.
Nutre mi vida con cuarzo & alabastro
& de una vena de mi pierna bebe mi sangre .
Te relincho, te hociqueo, exploto
tu verdadero mito.
Repto viscosa desde una caverna en tu corazón
Siseo, escupo oráculos frente a tu puerta
en una lengua que habías olvidado. Deshago
el rollo de tu desespero, y en él envuelvo a tus hijos.
Por eso me amas.
Por eso
me buscas en todas partes
Porque te di manzanas fuera de estación
Porque muerdo en los límites de la luz
de "loba"
O fuego frío que juega
sobre el mar.
nieve blanca mascando bellotas en los camposantos
donde raíces de roble envuelven
los huesos polvorientos de los devas.
Allí, chupa de mis pezones. Crucifícame
en tu escritorio como a un escarabajo. Cabecea
en la música susurrante de los lagartos, reconoce
las epopeyas que murmura el líquen, lee las ramas
& las hojas que caen.
Nutre mi vida con cuarzo & alabastro
& de una vena de mi pierna bebe mi sangre .
Te relincho, te hociqueo, exploto
tu verdadero mito.
Repto viscosa desde una caverna en tu corazón
Siseo, escupo oráculos frente a tu puerta
en una lengua que habías olvidado. Deshago
el rollo de tu desespero, y en él envuelvo a tus hijos.
Por eso me amas.
Por eso
me buscas en todas partes
Porque te di manzanas fuera de estación
Porque muerdo en los límites de la luz
de "loba"
domingo, 27 de marzo de 2011
otra traducción de sandra sobre un poema de di prima...

¿Está cautivo? ¿Se somete
renuente al abrazo de ella? A las garras de terciopelo
que resbalan por su piel dolorida, al pelaje
que seduce su cuerpo (lampiño). Cierra los
ojos. Es
el mártir cristiano desvanecido en la arena
el eterno asceta en el desierto
con estigmas en las manos. Es
su hijo púber, su hermano, el antiguo
emperador de piedra que la va
a desollar viva. Satanás
de pie ante su aquelarre mientras ella teje
alrededor su docena;
se recuesta
en la columna de mármol, rota
San Sebastián
herido por flechas que ella no reconoce.
¿Acaso él distingue
la muerte del deseo,
la pasión de la inmolación? La cola de ella
golpea sus costados, sus gruñidos
le sacuden el cerebro. Ella sonríe, se agacha
para él, y alza la grupa.
de "loba"
viernes, 25 de marzo de 2011
loba, de diane di prima... traducido bellamente por sandra toro...

¿Y van a cazar a la Loba?
Tontos, ¿Van a usar
lanza, arpón o flecha, pistola o
boomerang? ¿Creen poder atraparla
con las redes del amor? Ella monta
la luna creciente como una balsa
en la corriente tormentosa del cielo
¿Van a ir a pescarla? ¿Esperan
abrigarse con su piel
el invierno que viene?
¿Sueñan
con masticar los trozos de su carne
darle vuelta las tripas chuparle el jugo
a su gran hígado oscuro? ¿Van hacer
un gorro con su estómago, y con sus vértebras un collar?
Miren, se acuesta boca arriba en la arena como una mujer
el enorme saguaro se inclina ante ella, su grito de amor
oscurece la meseta. El aire del desierto se torna negro.
Ahora se levanta, como el sol, mueve
la cola, él es su nube negra, es el Señor Peyote, sonriendo. Corren
de la mano más allá del vítreo filo amarillo
del horizonte...
¡Tras ella! Dientes de ballena & caracoles
tintinean en la cacería, los caballos
se vuelven cardos rodantes, el olor a montaña
de su aliento, una vez más escribe
NOLI ME TANGERE.*en piedras preciosas
sobre el cielo
*«Noli me tangere» (literalmente “no me toques”) es la frase pronunciada, según el evangelista San Juan, por Cristo resucitado después de su aparición a María Magdalena.
diane di prima, e.e.u.u., 1934
de "Loba", Penguin Books, 1998
traducido por sandra toro
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)